牢里牢外电影

剧情,动作
牢里牢外电影

正在观看:

牢里牢外电影

主演:路伊斯·托沙  安东尼奥·雷西恩斯  

状态:完结

上映:2009

地区:欧美

给喜欢的影片评分:

播放线路

播放路线2奇艺(奇艺,支持手机和PC在线观看)

降序↓展开

播放路线3PPTV(无需安装任何插件,即可快速播放)

降序↓展开

播放路线4优酷(无需安装任何插件,即可快速播放)

降序↓展开

播放路线5tudougq(无需安装任何插件,即可快速播放)

降序↓展开

播放路线6bilibili(可快进,需要5M以上带宽!无需安装!移动端推荐使用百度浏览器[BiliBili])

降序↓展开

下载地址

(专门支持云播。加载失败请在播放页刷新。刷新超过2次不可以播放请放弃,换个视频看看

  • 夺狱困兽BD中字

  • 夺狱困兽.BD1024高清中西双字

  • 夺狱困兽.BD1280高清西班牙语中字

  • 夺狱困兽BD1280超清西班牙语中字

  • 夺狱困兽BD1280高清西班牙语中字

  • 【电影】夺狱困兽BD中字1024高清

  • 【电影】夺狱困兽BD中字1024高清

  • 【电影】夺狱困兽BD中字1280高清

(专门支持云播。加载失败请在播放页刷新。刷新超过2次不可以播放请放弃,换个视频看看

  • 猫侍.前往南之岛.BD1280超清日语中字

  • 猫侍.前往南之岛.BD1280高清日语中字

该片主演作品

该片导演作品

影片描述返回播放


《牢里牢外》是由丹尼尔·蒙宗执导,F.P. Gandull、若热·古利切瓦编剧,阿尔贝托·阿曼、路伊斯·托沙、安东尼奥·雷西恩斯、卡洛斯·巴登等主演的一部动作、惊悚片。该片于2009年11月6日在西班牙上映。影片讲述了新任狱警胡安提前一天到新监狱报到,不料赶上监狱犯人暴动。为了生存下去、也为了平息这场暴动,胡安在犯人和警察之间周旋的故事。
 
中文名
牢里牢外
其它译名
夺狱困兽、囚室211
制片地区
法国,西班牙
导演
丹尼尔·蒙宗
主演
路伊斯·托沙,安东尼奥·雷西恩斯,玛塔·埃图娜
类型
剧情,犯罪
出品时间
2009年
对白语言
法语,西班牙语
色彩
彩色
 
演员表
 
角色
演员
巴达斯
路伊斯·托沙
胡安·奥利弗
阿尔贝托·阿曼
Apache
卡洛斯·巴登
埃莱娜
玛塔·埃图娜
Calígula
Juan Carlos Mangas
Médico
Jesus Del Caso
El Profe
乔斯因·本格特伊
Dueñas
David Selvas
 
职员表
 
制作人
阿尔瓦罗·奥古斯丁/Álvaro Augustín
导演
丹尼尔·蒙宗/Daniel Monzón
副导演(助理)
Estíbaliz García
编剧
F.P. Gandull
摄影
Carles Gusi
配乐
洛克·巴纽斯/Roque Baños
剪辑
Cristina Pastor
选角导演
Eva Leira、Yolanda Serrano
艺术指导
Antón Laguna
 
剧情介绍
新任狱警胡安(Alberto Ammann 饰)为展示良好职业风貌,提前一天入狱体验工作。而在这一天里,犯人头目“恶母”击伤狱警,带领犯人暴动,监狱陷入了一片混乱……胡安因受伤被同伴丢弃在211囚室,为了避免被犯人们当做人质,他只得乔装罪犯,谋取恶母的信任,试图寻找脱身机会。犯人们以监狱中的三名刑期百年以上的“埃塔”恐怖分子要挟官方答应他们的谈判条件,因政府与埃塔方面有协议在先,监狱方与特别行动组投鼠忌器,迟迟不能强攻,致使局势僵持。另一方面,监狱暴动经媒体报道后引起连锁反应,家属们纷纷来到监狱探听消息,却遭到狱警们的毒打,胡安怀有身孕的妻子不幸受伤,而这让本欲确保自己脱身并协助狱方平息事端的胡安做出了疯狂的举动…… 本片横扫2009年西班牙戈雅奖最佳电影、导演、男主角等八个主要奖项。
 
影评
(影评1从完成本片字幕的制作到现在,已然过去了两个多星期了,如果再往前数,得知本片成为戈雅奖最大赢家而第一次看本片,也算是有更长的一段时日了。因为国内西语翻译的不足,或者说是有闲心不去忙着赚钱的西语翻译的不足,西语优秀电影的引进速度一直处于如此情境。
    迅雷上对字幕的评价褒贬不一,主要集中在是否应该用如此多的“中国语境词语”来翻译西班牙语,不少人认为这样破坏电影本身意境并且显得不伦不类,这点我本身是同意的,而且愿意接受这种批评。在这里,我主要把一些我们使用“中国语境词语”的短语还原成原文直译,方便大家更多的了解本片。
    首先,主角的名字不叫“刀疤”,看见这个翻译就知道是我们三个的作品,主角的西班牙语名字叫做Mala Madre,就是刻在他脖子上的那行字,直译的话叫做恶毒的母亲。为此,在初期,我们曾经设想过无数的名字,包括恶老妈,恶毒老母等等外号,但是都显得不像一个老大的名字,直到有一天本片第一部分译者a哥和本人在路上聊天时,他突然说叫刀疤不错,因为主角有一道刀疤,而且很像老大的名字,于是我们在最后决定采取这个和原文完全不同的译法。
(影评2然后,刘谦的双手,这个仍然出自a哥,原文是魔术师的双手。
   接着应该是中国队勇夺世界杯吧,那个原文是一句西班牙俗语,就是直译成中文的话完全不能让人理解。当然我也可以翻译成黄瓜菜都凉了,但是鉴于我们一直对中国足球的态度,采取此译法。
   接下来是三个代表吧,原文直译为聊聊话题,没说什么话题就省略了,翻译出来会比较无聊,所以a哥就原创了一个话题。
   然后是郭德纲吧,这句是我在最后校对的时候补上去的,原文是一句俏皮话,西班牙的幽默我一直理解不了,于是我认为大家也不好理解。。。
   好像还有一个冠希哥的那个,这个是无奈之举,原文很黄很隐晦,没有背景知识的,直译会看不太懂,完全把意思讲出来,我们害怕被河蟹。相比来说,我觉得我的修改是比较贴切的。
   后面还有那个城管的,原文是很脏的一句骂人话,我本人实在是脏话词汇不够,在翻译了众多脏话审美疲劳之后,我决定如此翻译。
   基本就是这几处了,别的暂时记不住了,校对的时候做了很多修改。当然必须得说,本字幕的第二段译者von兄一直采取中规中矩的译法,而且采取了各地的骂人话翻译,是非常值得愿意严肃欣赏电影的观众的表扬的。